中國文學如何“向外走”?
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:48:55 點擊量:
索菲亞·科波拉導演的《迷失東京》(英文“迷失在翻譯中”)有一幕讓人印象深刻:美國藝人鮑勃在陌生的東京為日本威士忌品牌拍廣告,導演嘰里呱啦說半天,女翻譯卻只有寥寥數(shù)語,雖重復多次,但鮑勃總不太明白。
這種由語言和文化差異引發(fā)的“翻譯迷失”之苦,也困擾著努力走向世界的中國文學。
從《論語》到唐詩,從“五四”時期的作家到莫言……有著悠久歷史的中國文學成果不可謂不豐碩。
然而,在外國的書店里上架的中國作者作品卻不多。北京大學教授張頤武認為,相對于中國所引進的外國文學作品,中國文學作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于中譯外能力的不足。
一位長期關(guān)注中國話題出版物的英國媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復,要在英文中完整傳遞中文涵義“是不可能完成的任務(wù)”,譯者應是以英語為母語者,精通中文,并對作品內(nèi)容相當熟悉,“最好就是作者家人或朋友。”
近來因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計劃陸續(xù)在國外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩境和原文的特質(zhì),并坦言全世界能翻譯中國文學作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。
國外出版界近年對中國給予了更多關(guān)注,有越來越多中國題材的文學作品面世,但其中真正出自中國當代作家之手的不多見。
另一方面,一些在中國銷量達數(shù)百萬的經(jīng)典作品,卻未能走出華語世界。
“面對西方文化占主導的客觀環(huán)境,東方文學要想在世界占一席之地,確實很難。畢竟東西方文化差異無法根除。”中國作協(xié)書記處書記李敬澤這樣解釋中國文學“走出去”面臨的困境。他坦言,中國作品“向外走”在翻譯和推廣等層面存在問題。
中國文字著作權(quán)協(xié)會總干事張洪波認為,從長遠看,隨著中國綜合國力的增強和漢語普及度的提高,語言將不是文學作品走出去的主要障礙。“但當下,國外漢學家青黃不接,數(shù)量不足,特別是缺乏年青一輩的漢學家。”
張洪波指出,政府非常重視中國文學走出去,但是中國作者和出版社對國外出版市場需求不甚了解,缺乏將合適作品與海外市場對接的渠道。他強調(diào),出版社應該更多發(fā)揮主導作用,“走出去”要有的放矢。
據(jù)李敬澤透露,為推動中國文學更好地推介到海外,有關(guān)機構(gòu)正通過提供翻譯資助,鼓勵更多母語為外語的人參與中國文學作品的翻譯。同時,鼓勵中國作家更多參與包括國際書展在內(nèi)的推廣活動,加強與海外市場接觸。
日前,有關(guān)部門聯(lián)合舉辦的中國文學翻譯大賽在京啟動。組委會推薦數(shù)十篇中國當代優(yōu)秀短篇小說作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語。主辦方表示,大賽主旨是激勵國內(nèi)外翻譯創(chuàng)作力量向世界傳播中華文化的“主動性和創(chuàng)造性”。
分析人士指出,中國文學“走出去”不應局限于傳統(tǒng)意義上的嚴肅的純文學作品,也應包括年輕一代作家寫反映都市白領(lǐng)生活和情感狀態(tài)的都市文學在內(nèi)的多品類作品。
有多位外國資深媒體人士在受訪時向記者表示,因為中國影響力日益顯著,越來越多的外國人希望讀到關(guān)于中國人日常生活的故事。但“這些故事不應該是帶著宣傳味或關(guān)于政治議題的,而是純粹的人的故事,好的故事。”